この記事では、
ジブリ映画の英語タイトルが知りたい!
アメリカ人に人気のジブリ映画が知りたい!
という疑問について解説しています!ぜひお読みください。
スタジオジブリの映画は、世界中のアニメファンに愛される日本のアニメーションですよね。
その独特のストーリーテリングや美しいビジュアル、感動的な音楽で、多くの人々の心を捉えています。
実は、アメリカ人妻のエマさんも子供の頃にジブリ映画をみて、日本に興味を持ったそうです。
英語での会話中、スタジオジブリ映画が話題になったとき、ジブリ映画の英語タイトルを知らないことで困った経験はありませんか?
日本語のタイトルから変化している英語タイトルもあるので、知らないと会話についていけなくなることもあるので注意が必要です。
そんなあなたのために、この記事ではスタジオジブリの全作品の英語タイトルを一覧で紹介します!
この記事を読めば、海外の友達とジブリ映画についての会話もスムーズになること間違いなしですよ。
さらに、この記事ではアメリカ人に特に人気のあるジブリ映画ベスト3も紹介します。
それぞれの作品の魅力や、アメリカでの評価について詳しく解説しますよ。
日本では、『もののけ姫』や『千と千尋の神隠し』、『天空の城ラピュタ』、『となりのトトロ』などがランキング上位としてあがることが多いですよね。しかし、アメリカ人の人気ランキングはどのようになっているのでしょうか?
この記事を読めば、ジブリ映画の英語タイトルが学べて、アメリカのジブリファンとの交流もますます楽しくなりますよ!
それでは、さっそくチェックしていきましょう!
ジブリ映画の英語タイトル一覧
では、さっそくスタジオジブリの全作品の英語タイトルをご紹介します。
公開年 | 日本語タイトル | 英語タイトル |
---|---|---|
1984 | 風の谷のナウシカ | Nausicaä of the Valley of the Wind |
1986 | 天空の城ラピュタ | Castle in the Sky |
1988 | となりのトトロ | My Neighbor Totoro |
1988 | 火垂るの墓 | Grave of the Fireflies |
1989 | 魔女の宅急便 | Kiki’s Delivery Service |
1991 | おもひでぽろぽろ | Only Yesterday |
1992 | 紅の豚 | Porco Rosso |
1994 | 平成狸合戦ぽんぽこ | Pom Poko |
1995 | 耳をすませば | Whisper of the Heart |
1997 | もののけ姫 | Princess Mononoke |
1999 | ホーホケキョ となりの山田くん | My Neighbors the Yamadas |
2001 | 千と千尋の神隠し | Spirited Away |
2002 | 猫の恩返し | The Cat Returns |
2004 | ハウルの動く城 | Howl’s Moving Castle |
2006 | ゲド戦記 | Tales from Earthsea |
2008 | 崖の上のポニョ | Ponyo |
2010 | 借りぐらしのアリエッティ | The Secret World of Arrietty |
2011 | コクリコ坂から | From Up on Poppy Hill |
2013 | 風立ちぬ | The Wind Rises |
2013 | かぐや姫の物語 | The Tale of the Princess Kaguya |
2014 | 思い出のマーニー | When Marnie Was There |
英語タイトルへ翻訳のポイント
日本語のタイトルから英語のタイトルへ翻訳されるときに、意訳されている作品もあるので、解説します。
文化的な違いの調整
日本語のタイトルに含まれる文化的な要素や言葉遊びは、英語圏の観客にとって理解しづらいことがあります。
そんな時、プロの翻訳者は文化的な違いを考慮してタイトルを翻訳します。
例えば、「耳をすませば」は、英語では “Whisper of the Heart” となっています。「Whisper」は「ささやく」という意味なので英語のタイトルの意味は「心のささやき」となっていますね。
直訳ではなく、作品の雰囲気を伝える表現に変更することで海外の方にも理解しやすいタイトルになっています。
タイトルの簡潔化
日本語のタイトルが長い場合、英語では短く簡潔な表現に変更されることがあります。
例えば、「ホーホケキョ となりの山田くん」は英語では “My Neighbors the Yamadas” となっており、「ホーホケキョ」の部分がカットされて、単に「隣に住む山田家」を指すシンプルな表現に変更されています。
英語では、家族全体を表すときに “The + Family Name + s” という表現がよく使われます。
この形式では、家族の名字に “The” を付け、さらにその後ろに “s” を加えて複数形にします。
これにより、その家族全体を指すことができます。
例えば、アメリカの人気テレビ番組「ザ・シンプソンズ」は、英語で “The Simpsons” と表現されており、Simpson家族全体を指しています。
意味のニュアンスの変更
時には、海外の方にわかりやすいように英語のタイトルが日本語のタイトルとは異なる意味のニュアンスを持つ場合があります。
例えば、「千と千尋の神隠し」は英語では “Spirited Away” となっており、神隠しというよりは魂が連れ去られるというイメージを与えています。
Joyful Family Blogでは、これまでにジブリ映画の名言から英語を学ぶシリーズとして、トトロやもののけ姫の英語名言を紹介してきました。
ぜひこちらも参考にしてみてください!
アメリカ人のジブリ作品人気ランキング
それでは、アメリカ人に人気のジブリ映画ベスト3を紹介します!
ちなみにランキングはアメリカのBazzfeedのこちらの記事を参考にしました。
第3位:Porco Rosso (1992)
第3位は「紅の豚」でした!
主人公ポルコのユーモラスでシニカルな性格は、その独特さと魅力により、アメリカ人に特に響いています。
この映画は1930年代のヨーロッパを舞台に、飛行機と冒険を巧みに描いており、アメリカ人たちもその独特な世界観に引き込まれているようです。
さらに、ポルコと女性キャラクターとの間に織りなされる微妙なロマンスの要素は、映画の魅力を一層引き立てていますよね。
視覚的に壮麗で、心に響くストーリーテリングが素晴らしい
子供も大人も楽しめる普遍的なテーマ
非常にユニークで想像力を刺激する
といった口コミが多く見られました。
第2位:Nausicaä of the Valley of the Wind (1984)
続いて、第2位は「風の谷のナウシカ」が選ばれました!
「風の谷のナウシカ」は、環境問題に対する深い洞察を描くことで、エコロジー意識の高いアメリカ人たちの共感を呼んでいます。
主人公ナウシカの力強く独立した女性像は、多くの視聴者にとって魅力的であり、そのキャラクターは映画の引き立て役となっていますよね。
さらに、壮大な冒険と戦争を描いた壮大な物語は、アメリカ人にも広く受け入れられ、映画の評価が高められているようです。
環境問題を巧みに描いている
ナウシカは強くて魅力的な主人公
といった口コミが多く見られました。
第1位:Spirited Away (2001)
アメリカ人に人気映画ベスト1として選ばれた映画は「千と千尋の神隠し」でした!
「千と千尋の神隠し」は、その細部にまでこだわった美しいアートワークとアニメーションがアメリカ人からも高い評価を受けています。
さらに、物語は成長や自己発見、無償の愛など、人々が共感できる普遍的なテーマを描いており、これが多くのアメリカ人からの共感を呼んでいます。
さらに、2003年にアカデミー賞長編アニメーション映画賞を受賞したことで、その名声は世界中に広まりました。そのユニークでエキゾチックな世界観は視覚的な魅力を提供し、特にアメリカの視聴者を引きつけています。
>>ジブリ映画で学ぶ英会話|「千と千尋の神隠し」のあらすじと名言を英語で
まとめ
この記事では、スタジオジブリの全作品の英語タイトル一覧を紹介しました。
ジブリ映画は世界でも人気の映画ですので、海外の方と英語で会話する機会も多いかと思います。
日本語のタイトルから変更されている英語タイトルもあるのでしっかり覚えて英語で会話してみましょう!
コメント